Перевод юридических текстов, или что такое Damages

Оформить апостиль на медицинские справки Москва

Не так уж и редко можно встретить в исходном тексте упоминание об убытках, означающее более одного случая (акта, позиции) ущерба или убытка. Однако было бы неправильным переводить на английский буквально: “damages”. Потому что слово “damage” в норме не имеет множественного числа. В этом оно эквивалентно русскому слову “ущерб” – формы множественного числа (“ущербы”) оно не имеет. Однако ситуация усложняется тем, что в юридическом контексте существует множественное число этого слова с намного более узким, специальным значением. “Damages” в английском означает денежную сумму, которая по решению суда объявляется компенсацией истцу за ущерб или убытки, понесенные им. (Вспомним американский сериал “Damages”, прошедший по российскому телевидению под названием “Схватка”). Следовательно, то, что мы буквально переводим как “compensation for damages” (“компенсация убытков”) с русского или другого языка, должно звучать на английском просто “damages”, если эту компенсацию назначает суд. Все прочие упоминания ущерба или убытка во множественном числе следует переводить как “damage”. Эти советы неукоснительно соблюдает любое бюро переводов, претендующее на статус профессионального.

Оформить апостиль на перевод документов Москва

В свете сказанного, интересно рассмотреть прочие нестандартные случаи употребления множественного числа в английской и немецкой правовой документации. Некоторые слова в английском никогда не встречаются во множественном числе. Хорошим примером служит слово “equipment” (“оборудование”). Вот ряд примеров из немецкого:

  • Informationen (“сведения”) = information
  • Angaben (“данные, сведения”)= information
  • Erkentisse (“знания”) = knowledge
  • Ertrage (“доходы”)= income
  • Verluste (“убытки”) = loss
  • Haftungsusschlüsse (“самоосвобождение от ответственности”) = disclaimer

Хотя автор, по причине нехватки места, ограничился примерами из немецкого языка, совет применим и к другим языкам Европы, имеющим развитую терминологию и традицию юридического перевода документов. В русском языке ситуация в целом аналогична немецкому.
А вот в японском и китайском языке у существительных вообще нет категории числа!

  Производственная характеристика

Если вам нужно подтвердить подлинность справок апостилем в Москве, мы готовы предложить быстрое и качественное выполнение этой процедуры. Мы занимаемся апостилированием различных типов справок, включая справки о несудимости, медицинские справки, справки о доходах и другие официальные документы. Наши эксперты гарантируют, что все документы будут правильно оформлены в соответствии с требованиями международного права, что обеспечит их признание за рубежом.

Процесс апостилирования справок включает в себя проверку подлинности документа и его заверение специальным штампом, который подтверждает его юридическую силу в странах, подписавших Гаагскую конвенцию. Мы обеспечиваем оперативность и точность на всех этапах, от подачи документов до получения готовых справок с апостилем, что позволяет вам быстро использовать их для различных юридических и административных целей.